2015. november 8., vasárnap

Vers

Rainer Maria Rilke: Őszi nap

Készülj, Uram. Nagy nyáridőd letelt.
Napóráinkra jöjj el árnyvetőnek,
s a mezőket szélbe borítva szeld.

Késő gyümölcsöt sürgessen szavad;
add, még két napjuk délszakibb lehessen,
s amit kezdtél velük, kiteljesedjen,
csöpp el ne vesszen dús fürtből zamat.

Nem épít már, ki most hajléktalan.
Hosszú magányra vár, ki most magányos.
Virraszt: olvasáshoz, levélíráshoz,
és az allékat járja nyugtalan,
mikor a szél hullt lombot hajt a fákhoz.

Tandori Dezső fordítása


Haladok útjaimon, melyek néha nem tudom hova vezetnek, de kevesebbek ezek, mint a végcélt is látók, mert szívesebben tudom, hogy hova jutok a már ismert utakat járva. Előre eltervezős vagyok inkább, mint a hirtelen ötletek embere. 
Ezért talán kevesebb új dolgot ismerek meg, de a meglévőket mélyebben. 
Legalábbis így hiszem.



7 megjegyzés:

  1. lélegzetelállítóan szépséges az a temetői képed, ragyog az aranyfa tündöklően,
    el tudnám nézni napokig

    VálaszTörlés
  2. Jól hiszed, ilyennek érzékellek. Szokásos Éva fotók. Szépek.

    VálaszTörlés
  3. Nagyon szép vers (és nagyon aktuális is, így még jobban átérzi az ember) és a fordítás is gyönyörű: látszik, költő tette!

    VálaszTörlés
  4. Egy kis bővítmény a vershez:
    http://torokbalint-konyvtar.hu/lapok/szovegtar/2013-11_A.html

    és ami innen is kimaradt:

    http://www.magyarulbabelben.net/works/de/Rilke,_Rainer_Maria-1875/Herbsttag/hu/3577-%C5%90szi_nap

    VálaszTörlés
  5. tavaly ősszel rám is rámtalált ez a vers, mind a hat fordításában,
    fantasztikus, mennyire mássá képes tenni a különböző fordítói stílus....
    de most nem is ez a lényeg, hanem Éva a képeid,
    és az ŐSZ maga,
    bármilyen szavakkal

    VálaszTörlés
  6. Köszönöm a kiegészítéseket, a gondolatokat, mindent!

    VálaszTörlés

zene

x

Tájékoztatás

Az Éva című blogon található képek saját fotók.

E-mail címem: editis@citromail.hu