Rainer Maria Rilke: Őszi nap
Készülj, Uram. Nagy nyáridőd letelt.
Napóráinkra jöjj el
árnyvetőnek,
s a mezőket szélbe borítva szeld.
Késő
gyümölcsöt sürgessen szavad;
add, még két napjuk délszakibb
lehessen,
s amit kezdtél velük, kiteljesedjen,
csöpp el ne
vesszen dús fürtből zamat.
Nem épít már, ki most
hajléktalan.
Hosszú magányra vár, ki most magányos.
Virraszt:
olvasáshoz, levélíráshoz,
és az allékat járja
nyugtalan,
mikor a szél hullt lombot hajt a fákhoz.
Tandori
Dezső fordítása
Haladok útjaimon, melyek néha nem tudom hova vezetnek, de kevesebbek ezek, mint a végcélt is látók, mert szívesebben tudom, hogy hova jutok a már ismert utakat járva. Előre eltervezős vagyok inkább, mint a hirtelen ötletek embere. Ezért talán kevesebb új dolgot ismerek meg, de a meglévőket mélyebben.
Legalábbis így hiszem.
lélegzetelállítóan szépséges az a temetői képed, ragyog az aranyfa tündöklően,
VálaszTörlésel tudnám nézni napokig
Jól hiszed, ilyennek érzékellek. Szokásos Éva fotók. Szépek.
VálaszTörlésA vers is.
VálaszTörlésNagyon szép vers (és nagyon aktuális is, így még jobban átérzi az ember) és a fordítás is gyönyörű: látszik, költő tette!
VálaszTörlésEgy kis bővítmény a vershez:
VálaszTörléshttp://torokbalint-konyvtar.hu/lapok/szovegtar/2013-11_A.html
és ami innen is kimaradt:
http://www.magyarulbabelben.net/works/de/Rilke,_Rainer_Maria-1875/Herbsttag/hu/3577-%C5%90szi_nap
tavaly ősszel rám is rámtalált ez a vers, mind a hat fordításában,
VálaszTörlésfantasztikus, mennyire mássá képes tenni a különböző fordítói stílus....
de most nem is ez a lényeg, hanem Éva a képeid,
és az ŐSZ maga,
bármilyen szavakkal
Köszönöm a kiegészítéseket, a gondolatokat, mindent!
VálaszTörlés