2026. január 12., hétfő

Radnóti Miklós


Radnóti Miklós és Gyarmati Fanni 1932/1933 telén.


Mert vannak költők, akiknek a szavai láttatnak, éreztetnek, igazat mondanak, reményre biztatnak és hangulatot árasztanak. 
Radnóti Miklós még ezeknél is többet ad. 
Akinek a verseit, ha olvasod otthon érzed magad és hiányoznak is, ha máshol vagy.  
Akinek magyarul csengő sorai a hazáról honvágyat ébresztenek.
Versei iskolás korod óta benned vannak, és csak nőnek az általuk adott érzések felnőtt korodra.
Kevesen tudnak úgy szerelmet vallani mint ő, és senki sem írt olyan tétován Fanni hűs tenyerének bölcs vonaláról rajta kívül.
Senki sem írt a  cseppenő mézről, ahogy ő tette.  Akinek a terítőre hullott mézcsepp egy színarany üveggolyó, és ha mézet látsz, akkor már  csak az ő szavai jutnak eszedbe.
Akinek értelmetlen halála megrendít, és el sem tudod képzelni, hogy még érezhetett-e egyáltalán valamit, mikor végsőkig elcsigázva tarkón lőtték utolsó verseivel a kabátja zsebében.
Kevesen tudnak úgy rímbe szedni és dallamot adni annak, ami más számára csak egy hétköznapi közlendő. 
Ünneppé tud tenni egy egyszerű naptárba illő tényt még azt is, hogy január van:


Későn kel a nap, teli van még
csordúltig az ég sűrü sötéttel.
Oly feketén teli még,
szinte lecseppen.
Roppan a jégen a hajnal
lépte a szürke hidegben.

Radnóti Miklós: Január



4 megjegyzés:

  1. Dear Eva
    I hope you are well and inside near the heating! I am very busy on the phone to have everything repaired I will come back later. Hugs Catherine ( thank you for coming)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Dear Catherine, I am well and near the heating. I am not going out today, I don’t feel like getting dressed and I have everything I need at home.
      I read how busy you are and thank you for writing to my blog despite this.
      With love. Éva

      Törlés
  2. I wish I could read his works in Hungarian. The nuance of the language is lost in translation.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. The beauty and nuances of the poems can only be felt when reading them in their native language.
      Miklós Radnóti's poems are also perfect in Hungarian because they still have rhymes at the end of lines, rhythm and wonderfully chosen words that Google Translate cannot find.
      He was Jewish and was killed in World War II, but fortunately his poems survived.
      He is my favorite Hungarian poet.

      Törlés

zene

x

Tájékoztatás

Az Éva című blogon található képek saját fotók.

E-mail címem: editis@citromail.hu