2026. január 12., hétfő

Radnóti Miklós


Radnóti Miklós és Gyarmati Fanni 1932/1933 telén.


Mert vannak költők, akiknek a szavai láttatnak, éreztetnek, igazat mondanak, reményre biztatnak és hangulatot árasztanak. 
Radnóti Miklós még ezeknél is többet ad. 
Akinek a verseit, ha olvasod otthon érzed magad és hiányoznak is, ha máshol vagy.  
Akinek magyarul csengő sorai a hazáról honvágyat ébresztenek.
Versei iskolás korod óta benned vannak, és csak nőnek az általuk adott érzések felnőtt korodra.
Kevesen tudnak úgy szerelmet vallani mint ő, és senki sem írt olyan tétován Fanni hűs tenyerének bölcs vonaláról rajta kívül.
Senki sem írt a  cseppenő mézről, ahogy ő tette.  Akinek a terítőre hullott mézcsepp egy színarany üveggolyó, és ha mézet látsz, akkor már  csak az ő szavai jutnak eszedbe.
Akinek értelmetlen halála megrendít, és el sem tudod képzelni, hogy még érezhetett-e egyáltalán valamit, mikor végsőkig elcsigázva tarkón lőtték utolsó verseivel a kabátja zsebében.
Kevesen tudnak úgy rímbe szedni és dallamot adni annak, ami más számára csak egy hétköznapi közlendő. 
Ünneppé tud tenni egy egyszerű naptárba illő tényt még azt is, hogy január van:


Későn kel a nap, teli van még
csordúltig az ég sűrü sötéttel.
Oly feketén teli még,
szinte lecseppen.
Roppan a jégen a hajnal
lépte a szürke hidegben.

Radnóti Miklós: Január



13 megjegyzés:

  1. Dear Eva
    I hope you are well and inside near the heating! I am very busy on the phone to have everything repaired I will come back later. Hugs Catherine ( thank you for coming)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Dear Catherine, I am well and near the heating. I am not going out today, I don’t feel like getting dressed and I have everything I need at home.
      I read how busy you are and thank you for writing to my blog despite this.
      With love. Éva

      Törlés
  2. I wish I could read his works in Hungarian. The nuance of the language is lost in translation.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. The beauty and nuances of the poems can only be felt when reading them in their native language.
      Miklós Radnóti's poems are also perfect in Hungarian because they still have rhymes at the end of lines, rhythm and wonderfully chosen words that Google Translate cannot find.
      He was Jewish and was killed in World War II, but fortunately his poems survived.
      He is my favorite Hungarian poet.

      Törlés
  3. Éva, nagyon szépen írtál. Nincs is mit hozzáfűznöm, csak még egyszer elolvasom a soraidat.🤗

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm, jöttek a mondatokká formálódó szavak és leírtam, amit éreztem. Csak egy-két soros bevezetőt akartam írni a lenti vershez, de végül több lett belőle.
      Radnótit nagyon szeretem, és dicsérő mondatokat leírni róla nem volt nehéz számomra.
      Persze, gondolkoztam is közben, anélkül nem megy! :)

      Törlés
  4. Mielőtt visszajöttem, gondoltam, hogy a harmadik kommentelő E. lesz - és nem csalódtam! Egyetértek E. megjegyzésével! Magam is elgondolkodtam már, hogy miként varázsol el Radnóti, mint olvasót... Több versét is átültettem franciára (Tétova óda - melyből te is hosszasan idéztél képeket -, Szerelmes vers, Hajnali kert), de utánozhatatlan az érzések (émotion) felkeltésében, átadásában, anélkül, hogy súlyos, harsogó, hatásvadászó eszközöket használna... Nekem mindig Mozart zenéje jut róla eszembe... Kedves Éva, szép és pontos volt, ahogy megfogalmaztad a megfogalmazhatatlant...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A másodikként angolul kommentelőm azt írta, hogy bárcsak eredetiben olvashatná Radnóti verseit, mert a nyelvi nüanszok nem jöttek át a Google fordításban. Miért is jöttek volna elő?
      El is hiszem, mert ahhoz vagy magyarul kellene olvasni vagy hozzáértő fordításában, hogy Radnótit vagy bármely más költőt érezzük és értsük.
      Én is éppen azt szeretem benne, hogy nincsenek hatásvadász eszközei, valahogy egyszerű természetességgel folynak a szépséges és az éppen megfelelő szavak belőle. Na, és a rímek és a verslábak is, dallamuk van a verseinek. Nem véletlenül, hogy neked is egy zeneszerző jutott eszedbe róla.
      Minden elismerésem, hogy átültettél franciára több versét is. Igazi szép kihívás lehetett. Megjelentek valahol?
      Fogalmaztam a megfogalmazhatatlant, egy próbálkozás volt csak, egy lehetetlen vállakozás, ahogy az angolul a filmcím is mondja: " Mission impossible".
      Köszönöm, hogy rendszeresen jöttök a blogomba és írtok is. Valahogy napi szükségletemmé vált az írás ide, és időt is teremtek rá. Ez a pihenésem. Ha változik ez az igényem, akkor majd ritkulok, és ez úgyis észrevehető lesz.

      Törlés
    2. A "megjelentek valahol?" kérdésedre a válaszom : francia nyelvű blogomon. Muriel-nek már tettem újabb javaslatot (ő is beleszeretett Radnótiba közös fordításaink nyomán, de fordítottunk együtt József A-t, Pilinszkyt, stb. is...) : a Nem tudhatom-ot. Mihelyt végzek a legsürgősebbekkel, nekifogunk. Ő egy szót se tud magyarul.

      Törlés
    3. Köszönöm a választ.
      A sürgető feladatok után egy szép és a vele járó "munkával" együtt még pihentető is lehet. Talán nem is a feltételes mód a jó rá, hanem az állító.
      Nem lehet könnyű úgy segíteni, hogy Muriel nem tud magyarul, de mivel bevált az együtt történő fordítás, már egy újabb javaslatod is született.

      Törlés
  5. Rózsa! Egy Radnóti forditásod nekem is megvan!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Jaj. Összekevertelek. Francia müforditast kaptam egy gimis vendegtől...a Hetedik eclogat. Irtam akkor róla.?. de reg volt
      Valahogy össuekapcsoltalak veke... Töled azt hiszem Kantor Peter van meg (?) Bocs!

      Törlés

zene

x

Tájékoztatás

Az Éva című blogon található képek saját fotók.

E-mail címem: editis@citromail.hu